Quand la traduction de l’anglais au français est amusante autant que ridicule

https://www.rtl.fr/culture/arts-spectacles/quand-la-traduction-de-l-anglais-au-francais-est-amusante-autant-que-ridicule-7795932593

PUBLIÉ LE 16/12/2018 À 09:29

Qui n’a jamais eu envie de retourner à l’envoyeur un poste de radio électronique au mode d’emploi incompréhensible ? Pour obtenir l’autorisation d’importer en France un certain nombre de produits, la traduction de la notice est obligatoire. Ça rappelle l’époque où les chaînes de télévision avaient à respecter un quota de production française. 

Vous vous rappelez Voisin, Voisine ? L’obligation ne portait pas sur la qualité, ni sur l’heure de diffusion, et qui a connu des nuits d’insomnie dans les années 1990 a pu s’en rendre compte. C’est la même chose pour les modes d’emploi des produits importés. La traduction est obligatoire, soit. Mais rien ne dit qu’elle doit être bien faite. 

Alors vive la traduction automatique. Et il faut voir les textes étranges sur lesquels on tombe parfois ! Il y a peu, une “tweeteuse” a publié une photo désopilante. Avant de laver un vêtement, elle avait voulu consulter les instructions de nettoyage. L’étiquette disait : “La machine lave le rhume séparément”. La version anglaise, juste au-dessus, était : “Machine wash cold separately”. À lire aussi

Un dictionnaire annoté (illustration)

 Pas d’obligation de qualité

Or “cold” signifie à la fois “rhume” et “froid” en anglais. L’étiquette aurait donc dû dire en français : “Laver en machine séparément à froid”. Reconnaissons que “la machine lave le rhume”, c’est plus rigolo. Le texte continuait : “Ne pas sécher propre”, soit la traduction littérale de l’anglais : “Do not dry clean”, qui veut dire : “Ne pas nettoyer à sec”. Et il se terminait par : “Fabriqué dans Chine”. 
 
On entend parfois de drôles de traductions à la télévision également. Il y a une émission de déco, sur TFX, qui s’appelle Total Renovation. Elle n’est pas exactement doublée : les décorateurs expliquent en anglais les travaux qu’ils effectuent, des comédiens reprenant en “voice-over”, un genre de “voix off”, la traduction française. 

Enfin, “traduction”, le mot n’est pas exact, parce que, une fois encore, à l’évidence, la production a préféré faire l’économie des services d’un professionnel

Ça donne des traductions drôles

C’est ainsi qu’il est question de “chambre des maîtres” au lieu de “chambre parentale”, de planchers en “bois franc” au lieu de “bois massif”, de gens qui “adooorent le déclin”, et il me semble que ça désigne des panneaux de bois sur les murs, sans parler de quantité d’autres éléments qui demeurent très mystérieux. 

J’avoue être très agacée que la production se moque du téléspectateur françaisen n’investissant pas quelques dizaines d’euros dans la traduction. Mais ces traductions stupides me font aussi beaucoup rigoler. Donc en effet, messieurs les fabricants de vêtements, mesdames les productrices de télé, messieurs les fabricants d’électronique, ne payez pas de traducteurs, c’est beaucoup plus marrant comme ça.

French word of the day: Oh la la

If there are three words you need in France they are ‘Oh là là’ (nope not ‘Ooh la la’).

Why do I need to know Oh là là?

Any caricature of the French involves someone saying Oh là là and the best thing about this cliché is that it’s actually true.

Living in France you hear it at least once a day, probably more, and after a while you find yourself saying it almost as much.

So, what does it mean?

There are several meanings for Oh là là and to work out which one you’re hearing you’ll need to rely on context.

One important thing to note is that unlike in English (when we say ‘Ooh la la’) when the French use this expression it is never intended to express that someone is sexually attractive.

Here’s a look at the different ways it is used.

There is the ‘traditional’ method, most known to foreigners and often (though not exclusively) used by women, which is the prim and proper Oh là là. This is used to express admiration, almost in the same way we anglophone girls of a certain age use the phrase ‘Oh my god’.
For example, you show someone your new ring and they say Oh là là c’est trop jolie! (Oh my god it’s so pretty!). It is high, light and happy. This is a good Oh là là.

Then there is the bad Oh là là.  Perhaps predictably, the French often employ the bad Oh là là, used more in the sense ‘Oh my god that’s freaking annoying’. .

For example: a car burns through a pedestrian crossing nearly knocking you over or just doesn’t stop to let you cross the road generally or the cashier at the supermarket tells you je ferme ma caisse, moi (I’m closing my till) even though the queues are huge.

This Oh là là (or even Ho là là) is low, baritone and disapproving, often muttered under your breath.
Then there is the pièce de la résistance (which, incidentally, is not something the French say. Go figure.) – the Oh là là là là là là. Yes, that’s right. Six “là”s – no more, no less – in quick succession. This is bad. This is very bad.  Not to be bandied around lightly, this is reserved for those head-in-hands, all hope is lost kind of moments which, again perhaps unsurprisingly, happen in Paris more often than you think.
This is used when the French miss a crucial goal in the (soccer/rugby/other ball sport) or when you get halfway home from CDG and realize the cab driver doesn’t take carte blue.
How do I use it?

Oh là là! Quel choc cela me fait! – Oh dear! What a shock it gave me.

Oh là là, ça me saoûle! – Oh my god that’s freaking annoying.

Oh là là ! J’ai oublié mon livre! > Oh no, I forgot my book!